子路曰、衛君待子而為政、子將奚先。子曰、必也、正名乎。子路曰、有是哉、子之迂也、奚其正。子曰、野哉、由也、君子於其所不知、蓋闕如也。名不正、則言不順、言不順、則事不成。事不成、則禮樂不興、禮樂不興、則刑罰不中、刑罰不中、則民無所措手足。故君子名之必可言也、言之必可行也、君子於其言、無所茍而已矣。

Zi-lu said, “The ruler of Wei has been waiting for you to help him administer the government. What will you consider the first thing to be done?”

Confucius replied, “What is necessary is to rectify names.”

“So, indeed!” said Zi-lu. “You are wide off the mark! Why must there be such rectification?”

Confucius said, “How uncultivated you are, Yu! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve. If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires, is just that in his words there may be nothing incorrect.”

Analects, Book XIII, Chapter 3

As Confucius taught, the rectification of names is the beginning of wisdom. What this means is that in order to effect change, one must have an understanding of the true nature of things; an understanding of the true nature of things comes from using the correct names for things. For example, you are a serf.

Now, at this point, I imagine that you have straightened your shoulders, puffed out your chest and said something to the effect of “Nonsense! I am a sovereign citizen of this republic and a free man. I own me.” If this were true, then why is it required of you to notify your lord’s magistrates when traveling outside the boundaries of his manor? And if you are granted permission to travel outside of your lord’s manor and desire to return with a buxom peasant wench to wife, while we live in such enlightened times that our masters no longer exercise droit de jambage, you still must petition your lord for the privilege of cohabitation within your cottage.

Pravo gospodina by Vasiliy Polenov, 1874.

Why do you take umbrage at the employment of such terminology? Does it not adequately describe the state of affairs (de facto)? I suspect that some of you reading this are now protesting “we just can’t have serfs traveling between manors without oversight! How do we know that some don’t mean us harm?” Well, isn’t the entire point of the feudal contract that the serfs work their liege-lord’s land in exchange for his protection from all threats?

Ok, ok! I see that my rectification of names has rankled. The present example hits too close to current fears and anxieties, and this perhaps obscures the point. So let’s turn to another feudal duty, tallage. Imagine that your lord has levied tallage upon your cottage and has sent you a notice for payment. Regardless of how well or not you have rectified names, you are aware of the consequences of not paying the tallage. First, the lord’s magistrates will send more notices for payment, and with each notice the tallage will be higher. If you still refuse to pay the tallage, the shire reeve (i.e., sheriff) will visit your cottage to demand payment. The shire reeve and his men have been deputized by their lord to take you away from your cottage and seize your property if you still refuse to pay the tallage. If you display even a modicum of resistance, the shire reeve is entitled to use as much force as necessary, up to and including deadly force, to subdue you.

Egyptian peasants seized for non-payment of taxes (Wells, 1920).

Now, you might not see anything wrong with this situation. After all, as a serf, you are well-fed and well-taken care of. All that I ask is that things are called by their true names.